Formación de traductores en el marco de Bolonia

En el artículo “Translator Training in the European Higher Education Area. Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study” expongo los principales aspectos de la reforma de los planes de estudio para la formación de traductores en el marco de Bolonia, tal como lo concebimos en la Universidad Europea de Madrid.

A continuación puede leerse el resumen del artículo:

All across Europe, universities are currently engaged in a process of curricular reform to meet the requirements of the Bologna Declaration (1999) and, in doing so, create the European Higher Education Area by 2010. As part of this reform process, European higher education institutions aim to adopt easily comparable curricular structures, establish a common system of credit transfer, promote students’ mobility and develop shared quality assurance methodologies. The first part of this paper examines a number of pedagogical principles inspired by the Bologna agenda, including the growing pervasiveness of student-centred methodologies that encourage active learning and rely on new channels for trainer-trainee interaction. It is argued that this new pedagogical trend runs parallel to recent developments in translator training, such as social constructivism (Kiraly 2000) or task-based learning (Hurtado 1999, González Davies 2004), which also revolve around the student as the centre of the learning process. The second half of this paper focuses on a pilot adaptation experience within the Spanish higher education system, i.e. the reform of the translation degree programme at Universidad Europea de Madrid. This account begins by placing the chosen case study within the wider context of legislative reform in Spain; it them moves on to outline the steps taken to ensure that the reformed curriculum meets the institutional requirements, as well as the rationale for the proposed distribution of curricular contents within the new degree structure. The last section examines the advantages of using digital portfolios as instructional tools underpinning the implementation of key principles in the Bologna reform process.

La versión completa está publicada en St. Jerome, en la monografía The Interpreter and Translator Trainer, vol. 4,1, 2010 y puede verse aquí .

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s