Towards the construction of a translator’s workbench in the field of immigration

Since Martin Kay first foresaw, some thirty years ago, the translator’s workstation (Kay 1980), proposals for the integration of all machine aids and translation tools in a single platform have come closely associated with technical developments. Nevertheless, recent advances in ICT take us to consider somewhat differently the way information is handled and communication established, and, consequently, the concept of the translator’s workbench needs to be adapted to the new media for information processing and transmission.

In this context, the translator’s workbench is best conceived of as a series of distributed tools, such as glossaries, reference corpora or translation memories, which translators have access to either through a proprietary license, public initiatives for sharing data or collaborative experiences among professionals. In the field of immigration, where translators play a central role for the integration of people with different language needs, the lack of such working tools is so extreme that professionals end up by creating their own ad hoc materials, many of which remain undisclosed in the form of a hand-written terminological card (Rico, 2010).

This communication, presented at the International T3L Conference: Tradumatica, Translation Technologies & Localization (Universitat Autònoma de Barcelona, 21st – 22nd June, 2011) ,  introduces work in progress in the project Red Inmigra (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid), towards the construction of a translator’s workbench which helps to overcome this scarcity of resources, namely, the compilation of a multilingual parallel corpora, a translation memory and a terminological database. First, the project’s objectives are described, followed by an account of the methodology adopted for corpus compilation and term identification.

Preliminary results are accesed at the Inmigra platform: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

References

• Baer, N. (2010): “Trends in Crowdsourcing: Case Studies from Not-for-Profit and For-Profit Organisations”, ATA 2010, oct 27-30, Denver Colorado, USA. [online document]. Available at: http://www.wiki-translation.com/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=62

 •  Désilets, A. (2011): “Wanted: Best Practices for Collaborative Translation”, TAUS Report [online document]. Available at: http://www.translationautomation.com/best-practices/wanted-best-practices-in-collaborative-translation.html

 •  Hutchins, J. (1998): “The origins of the translator’s workstation” in Machine Translation, vol. 13, 287-307.

 •Kay, M. (1980): “The Proper Place of Men and Machines in Language Industry”, CSL.80-11, Xerox PARC. Also in Kay, M. (1997): Machine Translation, 12: 3-38.

 • Mihalache, I. (2009): “Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies”, in Daelemans, V. and V. Hoste (eds.). Evaluation of Translation Technology, Lingüística Antverpiensia, series in Translation Studies.

 • Rico, C. (2010): “Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural” in Lengua y Migración. Departamento de Filología, Universidad de Alcalá de Henares.

 • Stoeller, W. (2011): “Community Translation”, [online document]. Available at: http://www.mt-archive.info/Translingual-Europe-2010-Stoeller.pdf

 •  Zetzsche, J. (2011): Translation Technology: What’s Missing?  [online document]. Available at: http://cetrainc.com/2011/05/21/alc-2011-translation-technology/

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s