//Appraisal of the human portion in translation//

texto 09

Translators work with a “start” text that comes from translation memory output, raw machine translation or content management system, and they need to post-edit it: correct machine generated translation output to ensure it meets a level of quality negotiated in advance between client and vendor.

texto 09 bis

Some challenges:

  • incorporating terminology on the fly
  • gathering data for less spoken languages (ROI is much lower than for larger markets)
  • SBMT is phrase-based and does not handle smaller units (terms)
  • controlling source document formats
  • controlling content authorship
  • centralizing translation workforce
  • variety in genres and domains

and now…




Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de

Estás comentando usando tu cuenta de Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )


Conectando a %s